苍术

首页 » 常识 » 灌水 » p从大屏幕到电视荧屏的拓展p
TUhjnbcbe - 2020/9/4 10:38:00
北京市治疗白癜风的医院

紧急预案:妙笔速遮盖


中国的翻译理论经历了一个较为漫长的阶段,美学理论与翻译理论的结合更是注入了新的活力。从支谦的“文质说”,严复的“信、达、雅”到朱光潜的“艺术论”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”再到现代美学的代表人物奚永吉、毛荣贵、刘宓庆等的现代翻译理论,中国的翻译理论越来越注重对原作的艺术翻译,美学再现。在诗歌和散文的翻译中对美学再现的要求十分明显,但是,在小说翻译中也不容忽视对原作的美学再现。作为文学创作的主要形式之一,小说不只是情节的安排,人物的罗列,小说的艺术特色是作品的重要方面,小说中鲜明的人物形象,微妙的人物心理变化,自然景观的描写,以及小说的整体风格等等,都是译作需要再现的内容。那么,译作是如何做到审美再现的,这就需要从语言层面来考察。本文将以《马丁?伊登》的吴劳译本为例,选取其中的一句来分析译作的审美再现。

1
查看完整版本: p从大屏幕到电视荧屏的拓展p